রওশন হাসান এর অনুবাদে কবিতা- আমি তোমাকে ভালোবাসি

I Love Thee
আমি তোমাকে ভালোবাসি
মূল: Thomas Hood
অনুবাদ: রওশন হাসান

আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
সর্বোপরি, এটাই আমি শুধু বলতে পারি
তুমি আমার রাতের কল্পনা
তুমি আমার দিনের স্বপন
আমার হৃদয়ের অনুরণন
আমার আশীর্বাদ, যখন করি প্রার্থনা l
আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
সর্বোপরি, এটাই আমি শুধু বলতে পারি

আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
নিত্যই কি আমার ভাষায়?
আমার অভিমানী সব কবিতায়
সমবেত সঙ্গীত এখনো সুরারোপিত
আমার চোখের নির্ণয়ে উন্মোচিত
খুশি ও তারুণ্যের মাঝেই
আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
হাজার রমণীদের মাঝে শুধু তোমাকেই
আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি l

আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
তোমার উজ্জ্বল ধ্যানী রং চোখের চাহনি
তোমার ঠোঁটের কোমল বাঁশির আবেগে
আগত নরম স্বরের রাগিণী
কিন্তু সবচেয়ে গুরুত্ববহ হলো প্রিয়া
মিলন সংযোগে
হৃদয়ে হৃদয়ে বন্ধন বারতা
এখনো এই শব্দগুলোকে দেয় পরিপূর্ণতা
আমি তোমাকে ভালোবাসি
আমি তোমাকে ভালোবাসি
যে কোন দৈবযোগ তুমি সৃষ্টি করোনা কেন ঘটনাক্রমে l

I Love Thee

I love thee—I love thee!
‘Tis all that I can say;—
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee—I love thee!
Is all that I can say.
I love thee—I love thee!
Is ever on my tongue;
In all my proudest poesy
That chorus still is sung;
It is the verdict of my eyes,
Amidst the gay and young:
I love thee—I love thee!
A thousand maids among.
I love thee—I love thee!
Thy bright hazel glance,
The mellow lute upon those lips,
Whose tender tones entrance;
But most, dear heart of hearts, thy proofs
That still these words enhance,
I love thee—I love thee!
Whatever be thy chance.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!